Eleven aggyal
![]() Dolák-Saly Róbert |
– A színvonalban. Különösen egy olyan környezetben, ahol minden ez ellen hat. Nézze meg a televíziót: nincs benne egy épkézláb, normális műsor.
– Milyen az épkézláb, normális műsor?
– Olyan, amely szórakoztatás közben legalább nem rombolja az emberek ízlését. Arra már nem is merek gondolni, hogy emelje. Például humorműsorokat csinálni éveken keresztül, heti rendszerességgel, nem lehet minőségi kompromisszumok nélkül.
– Úgy érti, nem sajtolható ki a művészből előre megszabott időközönként egy-egy poén?
– Egy televíziós műsor nem egy-egy poénról szól, hanem sokról. Ha az embernek úgy jár a szája, hogy nincs mondanivalója, óhatatlanul sekélyes lesz az eredmény. Egy adminisztrátori állásban lehet állandóan irkálni, de egy művésznek csak akkor illene előrukkolni valamivel, ha van mit mondania. Sokan beleesnek ebbe a csapdába. Nekünk is lett volna lehetőségünk részt venni tőlünk idegen típusú műsorokban, de sok pénzért sem adtuk el alkotói szabadságunkat. Társulatunk 22 éve töretlenül, egyedülálló produkciókkal halad a magyar humor...
– Zászlóshajójaként?
– Nem, szó se róla. Csak nem megyünk bele az útvesztőkbe.
– A közéleti humoréba például?
– A közéleti humorral semmi baj nincs, ha azt szellemesen művelik. Nem a téma a lényeg, hanem a "hogyan?". A mi profilunk más, mi abszurddal foglalkozunk, de tiszteljük a más műfajt igényesen művelőket.
– Hadd provokáljam. Angol humor a maguké?
– Nem, nem az. Az emberek az abszurd kifejezést keverik az angollal. Benny Hill angol humorral foglalkozott,
|
„Váratlan macskának váratlan a szőre”
|
– Vagyis kinőtte a rácsodálkozás képességét?
– Úgy valahogy. Egy művészeti produkció akkor hal meg, ha már nincs fiatal közönsége. Én mindig figyelem a magunkét; amint azt tapasztalom, hogy nem látogatják előadásainkat a fiatalok, abba fogom hagyni az egészet.
– Ez a veszély úgy tűnik, egyelőre nem fenyeget. Bár a televízióban nem láthatjuk önöket, csurig telik a nézőtér, bárhol megjelennek.
– A nézők köszönik szépen, tudnak válogatni, nem csak azt fogyasztják, amivel a média "szakemberei" etetni akarják őket. A hazai kulturális létben sajnos bizonyos erők távolítani igyekeznek egymástól a minőségi produkciókat és a közönséget, amely mindezek ellenére megtartott bennünket magának.
– Sosem fogynak ki a szóból? A magyar nyelv ennyire variábilis volna?
– A végtelenségig az. Mondom ezt azzal a megjegyzéssel, hogy a L'art pour l'art nem egyenlő a szóviccekkel, hiszen azok elenyésző részét teszik ki társulatunk humorának.
– Lehet, de ezek épülnek be leginkább a köztudatba. Olyannyira, hogy műsorokban, újságokban is visszaköszön belőlük jó néhány. És mi lesz a szerzői jogokkal?
– Első, Madáretető című könyvemben foglalkoztam az általános és speciális kreativitás elméletével, vagyis azzal, hogy a társulat szövegeit miként használják fel. Engem nem zavar, ha közszájon forognak a poénjaink, s nyilván nem lehet mindenütt forrásmegjelöléssel idézni bennünket: a harmadik megállónál már úgysem tudják, honnan indult a vonat. A lopás viszont bosszant. A mai napig előfordul, hogy poénjainkat színészek szájából halljuk vissza szó szerint. A szerzők "kisegítik magukat", csak meg kell nézniük egy-két régi L'art pour l'art DVD-t.
– Most már tudjuk, mi mindent vesz igen komolyan. De miben ismer tréfát? Mi az, ami megnevetteti, szórakoztatja?
– A játékosság. Minden, amiben eleven az agy. Addig érdekel egy művészeti vagy tudományos teljesítmény, amíg játékosság van benne. Ahol a homlokráncolás összeszorítja a szürkeállományt, felállok és hazamegyek... nem szánok időt a sznobizmusra, legyen az színházi előadás, koncert, vagy bármilyen "frenetikusnak" hirdetett művészi produkció.
| Méhes Mónika Fotó: www.dolak.hu |
Reflektorban:
• A gyász szólamain – interjú Drahos Bélával







